I recommend the translations for the characteristic genre names which I personally made for the page on Tales as a whole. The ones on the articles are frequently copied from whatever people put on Wikipedia, which in turn are just copied from the 'first' translation used on Abyssal Chronicles. My translations tend to be more literal but follow a certain structure. Besides, the tables are already formatted using the standard list-based content style.
Those translations place "RPG" at the end of the titles, though. Is this correct? Well, as you said, it's very literal. We wouldn't convert it to English syntax?
I mean, I'll change it. I'm by no means an expert in Japanese. I was just curious is all.
- I'm following the structure of the JP genre names, usually "[blahblahblah] RPG". The syntax doesn't really change unless one wants to incorporate RPG into the phrase itself, which is what tends to happen when people translate it as "RPG to [blahblahblah]". It also changes the tense/inflection of the phrase if it is an "RPG to do this" (infinitive) rather than a "Doing this RPG" (present action), and I consider the latter to be intended.
I see now. Makes sense. I'll make all the necessary changes sometime tonight.
Used your table and translations, as well as changed them on the respective game pages. A few things:
- Wouldn't "Legendary RPG, Embellished With Voices" be "Legendary, Embellished With Voices RPG"?
- Wouldn't "RPG Known as Fate" be "Known as Fate RPG"?
- Wouldn't "One More RPG Known as Fate" be "One More Known as Fate RPG"?
- Wouldn't "RPG of Unwavering Convictions" be "Unwavering Convictions RPG"?
- Tales of Zestiria isn't listed.
- Tales of the Tempest doesn't have a translation.
- Tales of the World: Material Dungeon isn't listed.
- Tales of Mobile: Tales of Commons isn't listed.
- Tales of Mobile: Tales of Wahrheit isn't listed.