Belta Cannon

Hi again! I'm here to talk about the translation of this arte's name, and I think that "Beruta" could stand for "Bertha" instead of Belta. Actually, Belta is the codename of a car (and also the acronym of "Belarusian Telegraph Agency" but the problem isn't here) and the Big Bertha, refered by its german name Dicke Bertha (and spelled Dikke Beruta) in Japan, is a real cannon! I know that encyclopedies aren't made for speculations, but I think I don't take many risks in asking for it to be changed. (Sources : Wikipedia)

Hitsuji 15:19, March 6, 2010 (UTC)

I don't see any problem with changing it. "Bertha" should be closer to the intended idea since the kana matches.
Byakuren Hijiri (talk) 15:28, March 6, 2010 (UTC)